mousapelli: (bang a drummer)
[personal profile] mousapelli
This one seemed easier? I don't know if that's a good sign or a really bad sign...

Corrections welcome, yo

ps -- Taka mumbles like a complete tool.


欲望に満ちた青年団
Yokubou ni Michita Seinendan
A Group of Young Adults Full of Ambition

一度はあの光を見たんだよ とてもキレイで
でも今思えば汚かった あれはいわゆるBad Day Dreams
光が眩し過ぎて周りが見えず ただただ日々を
棒に振ってたああの日 今だから笑えるよ

Ichido wa ano hikari wo mitanda yo, totemo KIREI de
Demo ima omoeba kitanakatta, are wa iwayuru Bad Day Dreams
Hikari ga mabushi sugite mowari ga miezu, tada tada hibi wo
hou ni futtetaa ano hi, ima dakara waraeru yo


Once I saw that light yo as the most beautiful
But now if I think about it, it was dirty, that was the 'so-called' Bad Day Dreams
The light was so dazzling that the surroundings couldn't be seen, only only those bright days
I wielded it like a stick back then, but now I can laugh yo

一度はあの幕を開けたんだよ とても重くて
プレッシャー、イヤ味それに勝つために ただ嫌なヤツで
そして気が付くと真っ暗な部屋に一人ほっちだった
終わった。。。もう戻れない。。。なんて。。。歩くのも止めた。。。

Ichido wa ano maku wo hiraketanda yo, totemo omokute
PRESSURE, IYAmi sore ni katsu tame ni, tada iyana YATSU te
Soshite kigatsuku to makkura na heya ni hitori bocchi datta
owatta…mou modorenai… nante… aruku no mo yameta…


Once I opened that curtain yo, very serious, so
PRESSURE, giving that unpleasant feeling for the sake of winning, I was that disgusting guy
And so it was that if I notice I'm alone in the pitch dark room
I ended it…I don't go back any more…that sort of thing…I stopped even walking…

でもI'm not alone. I'm not alone.
We're not, We're not, We're not alone
お金じゃ買えないもの手に入れて

Demo I'm not alone. I'm not alone.
We're not, We're not, We're not alone
Okane jya kaenai mono te ni irete


But I'm not alone, I'm not alone.
We're not, We're not, We're not alone
Well, money can't buy the thing I put in my hand

もう一度光浴びて そして今度は騙されぬように
僕らは今目指すよ  欲望に満ちた青年団
誰 かが言った言葉 それすらその時は流して
今になって気付いたよ 欲望に負けたけた少年団

Mou ichido hikari abite soshite kyou do wa damasarenu you ni
Bokura wa ima mezasu yo, yokubou ni michita seinendan
Dareka ga itta kotoba, sore sura sono toki wa nagashite
ima ni natte ki tsuita yo, yokubou ni maketa shounendan


One more time I bask in the light and this time so that I won't be deceived
We're aiming now yo, a group of young adults full of ambition
Somebody said the words, even this time washes away
Our spirit is attached to the moment yo, a group of boys who've succumbed to ambition

So, I know you know? You know I know?
We have, We have, We have grown
捕らわれないらわれないようにと上向いて歩く

So, I know you know? You know I know?
We have, We have, We have grown
torawarenai you ni to umuite aruku


So, I know you know? You know I know?
We have, We have, We have grown
So as not to not be stopped and turn upwards to walk

もう一度光浴びて そして今度は騙されぬように
僕らは今目指すよ  欲望に満ちた青年団
誰 かが言った言葉 それすちその時は流して
今になって気付いたよ 欲望に負けたけた少年団

Mou ichido hikari abite soshite kyoudo wa damasu renu you ni
Bokura wa ima mezasu yo, yokubo uni michita seinendan
darekaga ietta kotoba, sore sura no toki wa nagashite
ima ni natte kidzuita yo, yokubou ni maketa shounendan


One more time I bask in the light and this time so that I won't be deceived
We're aiming now yo, a group of young adults full of ambition
Somebody said the words, even this time washes away
We noticed the moment yo, a group of boys who've succumbed to ambition

Date: 2007-12-09 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] snowqueenofhoth.livejournal.com
Oh, is THAT what you were asking me about? I probably should have recognized the line, but I haven't listened enough yet. I've been flooded with new albums/singles this month, so everything's sort of on rotation.

Date: 2008-02-09 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] mark356.livejournal.com
No, don't worry; you've gotten much better since I last helped you with one of these! There are still a bunch of little grammar nitpicky things, but there's actually only one word you've mistaken left that I see: イヤ味, more precisely spelled 嫌味 or 厭味, is one word. My J-E dictionary translates it as "sarcasm, irony, wisecrack," but my J-J dictionary gives it as "a word to annoy someone. いやがらせ. To give someone an unpleasant or distasteful feeling."

Date: 2008-02-09 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] mousapelli.livejournal.com
haha, i think this one was just a little easier. Thanks! I'm gone most of today (atlantic city! woo!) but anytime you catch me online i'm up for nitpicky grammar.

I took my japanese book along to a long staff meeting this week, and in the middle of it i nearly cracked up because the book's example of how to use yes and no correctly was "Yes! We have no bananas..."

Date: 2008-11-25 05:51 am (UTC)
From: [identity profile] shinigamitabris.livejournal.com
i can't for the life of me remember if i've asked you this before, but do you mind me putting your translations up on &tc.? with credit and much love and that sort of thing. ;[]vv

Date: 2008-11-25 11:08 pm (UTC)
From: [identity profile] mousapelli.livejournal.com
i can't remember either, lol, but you're welcome to use them :) Enjoy ♥
Page generated Jan. 20th, 2026 01:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios