mousapelli: (ignant foo)
[personal profile] mousapelli
The blank dvds have arrived! HUZZAH! now if only amazon would ship my burner FREE MY BURNER YOU WHORES things would be copescetic.

My understanding of the situation is that if Quicktime will play it, Toast 6 will burn it, and if LaCie will burn it to Verbatim, AMW v101 will play it. What the truth of this whole situation is, is still up in the air until I try it. and I love how obtuse that sentence was.

therefore, while I am pondering variant formats, i bring to you a poll about formats in lieu of content.

[Poll #454703]

Date: 2005-03-15 05:22 am (UTC)
instantramen: a woman with black hair and white skin pouring water from a kettle (wtf?)
From: [personal profile] instantramen
*eyees the poll* Okay, fess up--are you secretly my nearly-identical older sister or what?

Date: 2005-03-15 05:36 am (UTC)
From: [identity profile] mousapelli.livejournal.com
it's entirely possible, where anime is concerned.

hehe, i'm glad to see that somebody has the same problem i do with the original/dubbed voices. it's a big problem for FMA, because i watched the first like 6 in english, and then the rest in japanese, so i like ed and al's voices in english, but most everybody else's original voices better.

which means i am never appeased. *goes back to reading the yami/hikari crack*

Date: 2005-03-15 02:48 pm (UTC)
instantramen: a woman with black hair and white skin pouring water from a kettle (nerd-o-rama)
From: [personal profile] instantramen
Whereas I saw the first three episodes of FMA in Japanese and the rest I've seen have been in English, so I can go with either version. Sorta the same with Inuyasha, I've seen a bunch of episodes in either language, so I could go either way. (Although for the most part I prefer Inuyasha's Japanese seiyuu to Richard Ian Cox, because he changes his tone with Inuyasha's form and sounds far more growly-dog-like.)

Which means that I get double the crack intake of people with a preference. :D

Date: 2005-03-15 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] mousapelli.livejournal.com
Inuyasha is one of the few that I'm pretty interchangeable about, but I like Richard. It should be no surprise to anyone that I prefer the cox.

Usually there's like one or two characters that I absolutely can't imagine having a different voice. On Wolf's Rain, it's Kiba (in english), and in Gravitation it's Yuki (in japanese). *melts at the thought of yuki's voice*

It's one of the reasons why even though I could feasibly own Gravi, I'm a little afraid to.

Date: 2005-03-15 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] mark356.livejournal.com
Expanding on my answers slightly: understanding enough Japanese to watch anime raw isn't really a benchmark, because since anime is a visual medium, and becuase a lot of the meaning of any line is in the expression as well as the words, someone with no understanding at all of Japanese can watch raws and get something out of it. My brother, who's only watched a few hundred episodes of anime, currently downloads the Naruto raws, because they're generally available about a day before the subtitled versions, and although he can only understand the very short lines (like "Sasuke o kaese!"), he enjoys watching them raw. I can understand a bit more than that; when watching the raw episodes of Kyou Kara Maou just now, I understood something from just about every line, which to me was enough that it wasn't a pointless excersize in listening to nonsense, and I could to some extent follow the plots of the episodes. Can I understand every line? Definitely not. Would I be able to serve as a translator to someone sitting beside me, or subtitle it? No way! However, to me, since I feel I'm at least getting more out of watching anime raw than a native speaker of Russian who has never taken any Japanese classes or had any exposure to the Japanese language whatsoever, I can in some way say that I can watch anime raw.

As for Japanese words in fanfiction, my rule of thumb would essentially be to use the Japanese when there is no English equivalent. English really has no cultural equivalent of "sama" (you wouldn't hear "Lord Customer" in a department store, or "Lord Smith" being paged in an airport, would you?), and you know lots of other words that don't quite translate into English that are generally understood, but if you're writing the fanfiction in English, when at all possible, use English.

Personally, I prefer anime to manga, since I can't read manga (I can never follow the action or anything; it just makes me dizzy) but I understand that that's a personal preference. I would be a bit more vocal about my love of subtitled anime rather than dubbed, though: if you silenced the voices in, say, "Kill Bill" and then had a bunch of native Urdu speakers say the lines instead of the actors that Quentin Tarantino worked with personally, there would be riots in the streets. I don't see how dubbed anime is not a travesty, and when I watch it, I feel as if there's something nonconsensual about me listening to a bunch of American voice actors failing to sound like the people who originally made the anime. However, I recognize that this is also a personal choice; to each their own!

Date: 2005-03-15 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] mousapelli.livejournal.com
understanding enough Japanese to watch anime raw isn't really a benchmark
I see what you're saying, but I disagree, and you can see that you're the only one who's checked it, so you must be doing better than me at any rate. be proud! I watched a few of the KKM raws because the subbing is so slow lately, and I could see sort of essentially what was happening, and i understood a little of what they were saying, but i was missing out on a lot of the crack. I actually found it to be more frustrating than if i understood nothing, because i could hear that they were talking about the Box and Big Shimaron, but not actually what they were saying.

*laughs over 'Lord Customer'* I try not to use random japanese in fic because I know it irritates so many people, but actually I don't mind reading it, because it helps me learn words to read them, and then to hear them later. I mean, there are authors who do it well, and authors who do it incredibly poorly. Moreover, there's really such a shifting standard, where Inuyasha dubbers don't even bother to translate 'hanyou', but if I have 'bo-chan' coming out of Yozak's mouth, people get squirmy. So, I try to err on teh side of caution, but I can see why people do what they do.

I prefer anime too, but I like movies better than comic books as well, I think it's just that audio-visual representations hold my attention better (plus, pretty colors!). *laughs harder over 'noncon dubbing'* This is so dependant on the anime and on the quality of the dubbing. nine times out of ten, I prefer the sub so that I can work on my Japanese, but there are exceptions. The Cromartie High episodes, for example, came off much better in dub because the humor is so rapidfire and dialogue-based, reading the subs was distracting and subtracted from the knee-jerk guffaw reaction.

and then on the other hands, there's Yu-Gi-Oh!...*cringes* which is an example of active and willful mistranslation, and makes me want to cry.

Date: 2005-03-15 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] amanuensis1.livejournal.com
I love this poll--all the "your mom" responses. I love how male juvenile you can get!

Date: 2005-03-15 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] mousapelli.livejournal.com
*g* polls are way too much fun.

your mom gets a male juvenile. (the best thing about your mom jokes is that my brother responds to everything with 'your mom', regardless of the fact that obviously we are partaking of the same mom, and my mom actually gets offended by it and tells us to stop talking about her)

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 01:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios